(北京二十日電)中國人民政治協商會議第六屆至第十二屆全國委員會委員(任期最長、年齡最大的現任外裔全國政協委員)、著名美裔中國籍翻譯家和作家、中國翻譯協會名譽理事、中國作家協會會員、宋慶齡基金會名譽理事、中國外文局和人民畫報社老專家、中國對外傳播領域的傑出代表沙博理(Sidney Shapiro),於2014年10月18日8時30分在北京家中安詳辭世,享年98歲。
沙博理1915年12月23日出生於美國紐約,1937年於聖約翰大學法律系畢業後擔任律師。第二次世界大戰期間應徵入伍,退役後分別在哥倫比亞大學和耶魯大學學習中文。1947年4月,沙博理來到中國,在上海接觸了進步的中外人士,逐漸認識了中國社會,認識了中國共產黨和中國革命事業,並由同情轉而投身中國革命。他曾利用自己的身份掩護革命青年躲避反動派的追殺,幫助進步學生編輯主張土地改革的英文雜誌;曾將律師事務所作為會址,與解放區代表商議如何通過國民黨的封鎖將藥品送到解放區;他還曾用作律師的收入支持中國同志創辦進步刊物《人世間》。1948年,沙博理與著名演員和進步作家鳳子結為夫婦。1949年10月1日他應邀參加中華人民共和國開國大典,從此定居中國。1963年,由周恩來總理親自批准,沙博理加入中國國籍。
新中國成立之時,沙博理在對外文化聯絡局擔任英文翻譯。1951年10月,作為創刊人之一,他與葉君健、楊憲益、戴乃迭共同創辦第一本英文版《中國文學》,並從事譯審工作。1972年,沙博理調入人民畫報社擔任英文改稿專家。
沙博理先後翻譯並在美國出版了第一部反映「紅色中國」的小說《新兒女英雄傳》,著名作家巴金的《家》、茅盾的《春蠶》以及《林海雪原》、《保衛延安》、《創業史》、《月芽》、《孫犁小說選》等中國文學作品。他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者瞭解中國和20世紀50-70年代中國文學的重要窗口。沙博理耗費巨大精力翻譯的中國古典文學名著《水滸傳》,成為中國文學翻譯史上一部十分重要的作品,被認為是「信、達、雅」兼備的絕妙譯作,備受國內外讚譽。2002年,沙博理還翻譯了長篇人物傳記《我的父親鄧小平--文革歲月》。沙博理譯著總字數約一千萬,在翻譯領域取得了傑出成就。
|