(上海十五日電)多年來,華語電影在海外輸出得最好的始終是武俠、功夫的類型片,這其實也與譯制脫不了干係。「因為功夫片的類型是受翻譯影響最小的,觀眾只要看動作就可以了。」中國高校影視學會副會長李亦中認為,一些片子脫離了本土語境,在海外就很難引發共鳴。近日,「中國影視譯制合作高級研修班」在上海舉行,來自20多個國家和地區的中外影視作品譯制專家、導演等參與了研修,探討了中國電影譯制方面的問題。
1983年《牧馬人》在戛納電影節的翻譯鬧了不少笑話,諸如將「右派分子」翻譯成「右撇子」這樣的錯誤。即便到了今天,中國電影在走向海外的過程中依然無法很好地將片中的精神傳達出去。據巴黎中國電影節的創辦主席高醇芳回憶,前兩年一部電影中的「碟片」被翻譯成了「盤子」,就引發了影院的笑聲。 上海電影節期間,由文化部與新聞出版廣電總局主辦的「中國影視譯制合作高級研修班」在上海舉行。來自美國、德國、愛爾蘭、捷克、澳大利亞、俄羅斯、烏克蘭、哈薩克斯坦、埃及、突尼斯、約旦、土耳其、巴基斯坦、越南、印度尼西亞、斯里蘭卡、坦桑尼亞等20多個國家和地區長期關注和從事中外影視作品譯制的專家、導演、影視製作與發行機構負責人參與了此次研修。
中國電影的走出去是從電影節開始,而2002年電影《英雄》則完成了中國電影史上最成功的一次文化輸出,在國際上超過8億的票房成績至今沒有其他國產電影能夠超越。 但更多的國產商業電影卻在海外發行上受到種種限制。上海譯製片廠前廠長、配音表演藝術家喬榛在接受記者採訪時表示,早年的上海譯製片廠也曾經承接過包括《舞台姐妹》等國產電影的外語翻譯工作,但輸出海外後口碑並不理想。 「那個年代說實話有我們的限制,老一輩人所瞭解的英語其實是『殖民地英語』,譯製片所講求的『還原』無論是外翻中還是中翻外要求是一樣的,但我們的水平確實沒辦法順利進入到他們的語言習慣中,因此那個年代的文化輸出在翻譯上可以說是失敗的。」
曾在法國策劃胡蝶、費穆等經典電影人回顧展的高醇芳談到,中國影片到國外去字幕翻譯很重要,因為外國人需要通過字幕瞭解影片。「但現在中國的製片對字幕普遍不重視,我們覺得很辛苦。」高醇芳記得,2004年第一次舉辦展覽的時候與廣電合作,要求在做成字幕之前核對一下翻譯。「當時我以為修改一下就好了,結果翻譯的稿子一塌糊塗。每一句都要修改,每一句都不地道。」 高醇芳舉例說,「一個片子裡苗族老太太斯文地說:『我年紀大了可能腦筋不太好』,字幕翻譯成很粗俗的一句話。觀眾都震驚了。還有一部《白毛女》在法國放映,白毛女說自己被強姦了,很慘,結果翻譯成『他給我戴上了面紗』,觀眾都在笑。」 多年來,華語電影在海外輸出得最好的始終是武俠、功夫的類型片,李亦中稱這同樣與譯制脫不了干係,「因為功夫片的類型是受翻譯影響最小的,觀眾只要看動作就可以了。而諸如馮小剛這樣的喜劇片,脫離了本土語境,在海外就很難引發共鳴。」
「中國是廣播電影電視產量大國。用數字說話,2014年,中國生產了600部電影,收穫50億美元票房,僅次美國位於世界第二。 但節目在海外的影響力還有很大的提升空間。借研修班的機會,希望我們跟大家有更好的交流與合作。」這是新聞出版廣電總局國際合作司處長張民在研修班上的致辭,也是將全球各國的譯製片專家聚集到上海的主要目的。
|