(綜合報導)「口譯哥」趙怡翔2019年初擔任我駐美代表處政治組長,表現深獲美方與智庫學者肯定,接獲爆料指出,駐美代表處政治組日前傳回外交部的電報中出現「全英文」內容,引發內部議論。外交部內甚至傳出是在現任駐美代表蕭美琴上任後,政治組回傳的電報才開始出現「全英文」的狀況。外交部對此說明與外館的電報往來都以中文書寫,其中有部分重要談話內容,為忠實呈現美方原意而會以英文記錄。
英文記者出身的趙怡翔,曾擁有加拿大國籍,因認同自己是台灣人,而自願回台灣服兵役。趙擔任民進黨國際部副主任時,在2016年1月16日蔡英文當選總統當晚國際記者會上,因擔任口譯工作而爆紅,被封為「口譯哥」。隨後歷經國安會祕書長辦公室主任、總統府祕書長辦公室主任、外交部部長辦公室主任等職。
趙怡翔當時出任我駐美代表處政治組長時,獲得外交部長吳釗燮力挺,即便在國內引發正反不同意見,時任美國在台協會(AIT)政治組長馬志安(Christian Marchant)、華府智庫戰略暨國際研究中心(CSIS)亞洲事務資深顧問葛來儀(Bonnie Glaser)等諸多外交官與學者都推文力挺。趙怡翔在擔任政治組長期間,相關表現也深受蔡政府與美方肯定。
爆料者指出,駐美代表處政治組在前一任代表高碩泰時期,報回外交部電報都未出現「全英文」內容,直到蕭美琴赴任後,政治組電報才出現「全英文」這種情況,引發不少外交人員討論。
外交部對此澄清,外交部與外館的電報往來,都是以中文書寫,其中有部分重要談話內容,為忠實呈現美方原意,會以英文記錄。
一位不願具名外交官表示,電報是政府公文形式的一種,中華民國台灣政府的官方語言是中文,外館報回來的電報當然要以中文書寫,畢竟電報最主要用意是要向政府說明某件事情的狀況,當中牽涉發文者、單位的「判斷」、「價值」等認定,使用中文才能精準傳達,除非是還原當時事發經過時引用對方原句,才會出現中英文雜夾情況,但主要還是得用中文書寫。
這名外交官也指出,即便英文是世界大多數國家主要使用的語言,如果電報可以使用駐在國語言,那以後可能會出現全泰文、全俄文或全阿拉伯文等等情況,屆時電報若須轉知國內其他部會,外交部就得「二次翻譯」,過程中可能會發生無法精準傳達原始發文者、單位的本意,甚至造成誤解。
不過,外交部內部也有不同意見。一位不具名的涉外人士指出,駐美代表處若真的有電報是以全英文撰寫,其實只要看得懂,並不影響外館與外交部溝通,畢竟英語是全球的通用語言,不像泰語、越文等其他語言,只限於某些國家區域使用,若電報內容全部使用諸如英文、法文、西語等通用語言,只要能精準傳達事件全貌,並不會是太大問題。
|